Monday, May 14, 2012

A Father Prayer by General Douglas MacArthur (May 1952)


A Father Prayer by General Douglas MacArthur (May 1952)

Tuesday, May 15, 2012 7:34 AM
A Father Prayer by General Douglas MacArthur (May 1952)

Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.
Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will know Thee ?and that to know himself is the foundation stone of knowledge.
Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those who fail.
Build me a son whose heart will be clear, whose goal will be high; a son who will master himself before he seeks to master other men; one who will learn to laugh, yet never forget how to weep; one who will reach into the future, yet never forget the past.
And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.
Then, I, his father, will dare to whisper, have not lived in vain.
Glossary
Defeat (n) Overthrow, Downfall.
Backbone(n) spine, strength.
to stand up
humility (n) humbleness, modesty.
meekness (n) humbleness, quietness, humility.
Vain (adj.) Unsuccessful, Unproductive, Futile, Worthless.




A translation by u khin mg gyi (retired SLRD)
Zawgyi- one typing by Sanjay.

Wednesday, October 19, 2011
A good soldier’s prayer
ဖခင္တစ္ဦး၏ဆုေတာင္း
အို၊အရွင္သခင္၊ကၽြန္ုပ္အတြက္သားတစ္ေယာက္ကို ေမြးဖြားေပးေတာ္မုူပါ။
သူဟာအားနည္းေနတဲ.အခ်ိန္မွာအရွိအတိုင္းသိျမင္ဖို.ၾကံ့ခိုင္ရမယ္။
ေၾကာက္ရြံ့ျခင္းကိုရင္ဆိုင္ဖို.သတၱိရွိရမယ္။
ရိုးသားစြာရွ ုံနိမ္.တဲ.အခါခါးမညႊတ္ဘဲမာနထားရမယ္္။
အနိုင္ရတဲ.အခါမွနွိမ္.ခ်တဲ.စိတ္နဲ.သိမ္ေမြ.ရပါမယ္။
ကၽြနု္ပ္အတြက္သားတစ္ေယာက္ကိုေမြးဖြားေပးေတာ္မူပါ။
သူမ်ကနွာမူရမယ္ဘယ္ကိုေက်ာေပးမထားပါေစနွင္.၊
သင္ကိုသိေနတဲ.အျပင္မိမိကိုယ္မိမိသိျခင္းဟာအသိပညာရဲ.အုတ္ျမစ္ျဖစ္တယ္ဆိုတာသိသူျဖစ္ရမယ္။
လြယ္ကူျပီးသက္ေသာင္.သက္သာရွိမယ္.လမ္းကိုမညႊန္ဘဲအခက္အခဲေတြနဲ.စိန္ေခၚမွုေတြေၾကာင္.ဖိအားေတြတြန္းတိုက္မွုေတြရွိတဲ.လမ္းကိုညႊန္ျပေပးပါရွင္။
အဲဒီေတာ.မွမုန္တိုင္းထဲမွာမတ္မတ္ရပ္နိုင္ဖို.နဲ.က်ရွံုးသူေတြအေပၚသနားကရုဏာထားတက္ဖုိ.ကိုသူသင္ယူနိုင္ပါမယ္။
ကၽြနု္ပ္အတြက္သားေယာက္ကိုေမြးဖြားေပးေတာ္မူပါ။သူဟာသန္ရွင္းတဲ.နွလံုးသားရွိျပီးရည္မွန္းခ်က္လည္းျမင္.မားရပါမယ္။
တစ္ပါးသူကိုဆရာလုပ္နိုင္ဖို.သူကိုယ္တိုင္ကတတ္ကၽြမ္းထားရမယ္ဆိုတာသိသူျဖစ္ရပါမယ္။
ရယ္ေမာပစ္တတ္ျပီးငိုရမွာကိုလည္းေမ.မထားတတ္သူျဖစ္ရမယ္။
အနာဂတ္ကိုရွုျမင္နိုင္ျပီးအတိတ္ကိုဘယ္ေသာအခါမွမေမ.သူျဖစ္ရပါမယ္။
အဲဒါေတြအားလံုးကိုရျပီးရင္ေတာ.ဟာသကိုေကာင္းေကာင္းခံစားတတ္လိုအေလးအနက္လည္းထားတတ္ရမယ္။
ဒါေပမယ.္သူကိုယ္သူေတာ.သိပ္ျပီးေလးေလးနက္နက္ၾကီးမထားေစလိုပါ။
ၾကီးျမတ္မွ ုအမွန္ရဲ့ရုိးစင္းမွ ုပညာအမွန္ရဲ့ပြင္.လင္းတဲ.စိတ္ထားနဲ.အင္အားအမွန္ရဲ.သိမ္.ေမြ.မွုေတြကိုသူအျမဲအမွတ္ရေစဖို.အတြက္နိွမ္.ခ်တတ္တဲ.စိတ္ထားကိုသူ.အားေပးသနားေတာ္မူပါ။
အဲဒီေနာက္ေတာ.သူ.ဖခင္ျဖစ္သူကၽြန္ေတာ္မ်ိ ုးဟာအကၽြနု္ပ္သည္အခ်ည္းနွီးအသက္ရွင္ခဲ.သူတစ္ဦးမဟုတ္ခဲ.ပါဟုတိုးတိုးေလးေျပာ၀ံ့ပါတယ္အရွင္။
ဗိုလ္ခ်ုုုုုဳပ္ၾကီးေဒါက္ကလပ္မက္အာသာ
ေမလ၊(၁၉၅၂)ခုနွစ္
A translation by u khin mg gyi (retired SLRD).
Zawgyi- one typing by Sanjay.



1 comment:

sayanyein said...

အဲဒီေနာက္ေတာ.သူ.ဖခင္ျဖစ္သူအကၽြနု္ပ္သည္အခ်ည္းနွီးအသက္ရွင္ခဲ.သူတစ္ဦးမဟုတ္ခဲ.ပါဟုတိုးတိုးေလးေျပာ၀ံ့ပါတယ္အရွင္။
ဗိုလ္ခ်ုုုုုဳပ္ၾကီးေဒါက္ကလပ္မက္အာသာ
ေမလ၊(၁၉၅၂)ခုနွစ္
A translation by u khin mg gyi (retired SLRD).
Zawgyi- one typing by Sanjay